Caf fanna o'r nef i lawr

(Exodus y Cristion - Rhan II)
Caf fanna o'r nef i lawr,
  Ar doriad gwawr y dydd,
Yn fara i'm cynnal, gyda gwlith
  A bendith Duw y bydd.

Hen afon gras a red
  Ar led yr anial maith;
Y rhai'n a'm cynnal yn ddi ball,
  Yn ddiwall, ar fy nhaith.

Trwy yr iorddonen gref,
  I'r nef fe'm deg o'i ras,
Yn iach ddiangol byth uwch ben
  Fy hen elynion cas;

I ganu gyda'r saint,
  Sydd fawr eu baint a'u bri,
Yn moli'r Oen a'i ryfedd rad,
  A chariad Un a Thri.
Evan Evans (Ieuan Glan Geirionydd) 1795-1855
Y Caniadydd 1841

[Mesur: 6686]

gwelir: Rhan I - O flin gaethiwed trwm

(The Christian's Exodus - Part 2)
I shall get manna down from heaven,
  At the break of the dawn of day,
As bread to support me, with dew
  Which will be the blessing of God.

The old river of grace that runs
  Across the vast desert;
That shall uphold me unfailingly
  Satisfying, on my journey.

Through the strong Jordan,
  To heaven he will bring me by his grace,
Whole and safe forever above the head
  Of my old detestable enemies;

To sing with the saints,
  With their great privilege
      and their honour,
Privilege the Lamb and his wonderful grace,
  And the love of One and Three.
tr. 2018 Richard B Gillion

The middle column is a literal translation of the Welsh. A Welsh translation is identified by the abbreviation 'cyf.' (emulation by 'efel.'), an English translation by 'tr.'

~ Emynau a Thonau ~ Caneuon ~ Cerddi ~ Lyrics ~ Home ~